![]()
|
SOBRE LA 2ª EDICIÓN
¿Qué cambia en esta segunda edición revisada? Ésta es la pregunta que se harán todos aquellos que ya tengan la primera edición y vean ahora esta segunda. La respuesta se encuentra en estas líneas junto con una breve descripción de los principales cambios de una edición a otra. Antes de nada quisiera comentar sobre el libro una serie de puntos que ayuden a comprender mejor el proceso. Cuando se publicó este libro no se sabía si iba a funcionar bien o no en el mercado, por lo que fue una apuesta arriesgada por parte de T&B Editores. Los libros llevan un largo proceso que consta de varios pasos. Uno de los últimos pasos es la revisión del texto por parte de un corrector profesional (a veces varios) que lime las posibles faltas de ortografía que pueda haber. Debido a la fecha tope de publicación ante la inminente llegada de la Feria del Libro (una de las fechas claves de publicación para todas las editoriales), este paso se saltó para poder llegar a tiempo. Dos días antes de la Feria del Libro la obra salió de imprenta y acudió puntual a su cita con los lectores. Desde entonces utilicé una copia como borrador para posibles futuras correcciones, donde fui anotando las faltas de ortografía que iba encontrando (a menudo con ayuda de los propios lectores, a los cuales doy las gracias desde aquí), o pequeñas correcciones que el texto necesitaba, bien para aclarar algún dato, bien porque había alguna pequeña errata. Tenía la palabra de la editorial de que en un intento por hacer lo mejor posible el libro y con la máxima calidad, en una futura segunda edición podría introducir esos cambios y así mejorar el resultado final. Por suerte el libro agotó su primera edición en menos de 3 meses y medio desde su publicación, y un pedido masivo urgente de la FNAC forzó a la editorial y al distribuidor a realizar una segunda re-impresión casi de la noche a la mañana, por lo que las correcciones no pudieron meterse a tiempo. Un cambio en el texto implica hacer una plancha de metal nueva (llamada ferro), y ese proceso lleva una semana. Ante la urgencia del pedido, ni siquiera pudo incluirse un "2ª edición" o "2ª re-impresión" en el libro. Con más tiempo por delante, el libro pasó por las manos de un corrector y la traductora de la edición francesa, que me señaló algunas correcciones más a nivel ortográfico. También yo tuve ocasión de localizar un par de erratas. Ante el anuncio de la 3ª re-impresión, se decidió invertir en la calidad y hacer en su lugar la ahora sí anunciada "2ª edición revisada". En ella se han realizado las correcciones ortográficas y arreglado las erratas de información. "La 2ª edición revisada", en contra de lo que puedan pensar algunos, no es un acto de mala fe para así vender más libros, pero como es lógico, si conozco un error y puedo solucionarlo, no voy a permitir que salga una edición repitiendo esas erratas o faltas de ortografía. Por este motivo, en este apartado pretendo mostraros cuáles son dichas erratas (de contenido, no ortográficas ni breves ampliaciones de información) significativas y las páginas en las que podéis localizarlas. Si alguien tiene la primera edición y no quiere comprar esta segunda revisada, aquí tiene cómo completarla: ---------------------------------------------- Pag 23 1ª edición: "...el hijo de uno de estos, a los que se uniría otro hijo adoptado de nombre Wu Ngan". 2ª edición revisada: "...el hijo de una de estos llamado Wu Ngan".
Pag 31 1ª edición: "Ngau Tsai (Bruce Lee), Lee Yuet-ching y Chuen Tsai (Lee Siu-fun)". 2ª edición revisada: "Ngau Tsai (Bruce Lee), Bee Nui (Pik-sai) y Chuen Tsai (Lee Siu-fun)".
Pag 39 2ª edición revisada: Yip Man nació en 1893.
Pag 40 1ª edición: "Sucesos como éste propiciaron que acabara siendo expulsado a principios de 1958. En marzo de ese mismo año fue admitido...". 2ª edición revisada: "Sucesos como éste propiciaron que acabara siendo expulsado en el verano de 1956. El 10 de septiembre de ese mismo año fue admitido...".
Pag 52 2ª edición revisada: Doug Palmer no conoció a Bruce aquel día.
Pag 63 1ª edición: "Palmer había conocido a Bruce en la Feria del Mar de Seattle en 1959; quien, sabiendo que estaba interesado en conocerle, se le acercó y le dijo: “Oí que querías verme”. Palmer recuerda como sucedió todo: “Me presenté...". 2ª edición revisada: "Palmer recuerda: "Le conocí por primera vez en una feria del vecindario, un evento de la comunidad japonesa llamado Bon Odori, hacia el final del verano de 1961. Había mencionado a amigos comunes que quería conocerle, después de ver una demostración una semana o así antes, y él se me presentó en el Bon Odori". Sabiendo de su interés por conocerle, se le acercó y le dijo: "Oí que querías verme". Palmer prosigue: "Me presenté...".
Pag 89 2ª edición revisada: Katherine falleció el 5 de octubre de 1964.
Pag 99 2ª edición revisada: Dean Jeffries no construyó el Batmóvil.
Pag 167 1ª edición: "...a quienes con el tiempo se unirían sus hijos". 2ª edición revisada: Esa frase desaparece, pues no lo puedo confirmar.
Pag 187 1ª edición: "a la cual había descubierto por una revista". 2ª edición revisada: "a la cual había descubierto por una revista. E incluso contrató a su marido, Riccardo Billy,para que interpretara al director del banco en Roma".
Pag 193 1ª edición: "incluso algún que otro miembro del equipo de rodaje interpretó un pequeño papel, como el de director de banco en Roma, que corrió a cargo de uno de los productores ejecutivos de la película". 2ª edición revisada: Todo ese fragmento desaparece por la ampliación añadida a la pag 187.
Pag 228 1ª edición: "...interpretando al japonés al que Bruce pisa la cara en una escena de lucha...". 2ª edición revisada: "...interpretando a un japonés y...".
Pag 305 1ª edición: "Los cazadores y el cazado". 2ª edición revisada: "Los cazadores y los cazados".
Ir al foro |
![]()
|
![]() |
![]() |